Image

Image

vendredi 10 avril 2015

Le ptit luma

"Le ptit luma", counte (inspiré per l'ôvre do Kenji Miyazawa, autor japounais)

"Ol étét in cop dins le boués, ol dira le boués prouche d'Hinrichemount, y avét tote eune kyriale d'animaus: le sanhié anvé sa forrure au cop dru et delç coume eune piaulure do fenne , le sarv queul a les boués vivints les pus longs et les pus biscournus do la Tarre, quanté un boué pousse pus, lo Mounde s'arrête et la sageusse part, mouais ansi le chabris queul courre , le lapi queul darde, ...

Itou è fate la Tarre, plen do bialles et males chouses, mouais toujou anvé divarsité tal les sourtes d'abres queul peuplont la fourest. In dédale lavou ol se trouve les bounes actions, çalles queul sont males...

Partens, ol ne saurait ben dater quanté étét-ço, mouais suffisamint longtemps per queul le boués eu counaissu mille sesons, y avét un ptit luma queul demandét jamouais son raste, li véyét solamint les jous de pleue, ben caché le raste de l'an. Un ptit animau ben malhardi, mouais ol étét dins sa nateure.
Les autes l'apprécïont per son calme, son silince, son respect: ol mingét son dévu, rin do pus!

Tots l'amiont escepté in animau. In animau ben hardi au contrare do ço queul étét le ptit luma. In animau queul étét ben bafre, ben limassous. Coume do jeuste, st'animau se noumét la lima. Ol avét eune aère in mijon simblante au luma. Mouais solamint ço. Tot séparét le luma do la lima. Prétintiouse, son coumpourtemint étét mau, ol avét eune réputation tal le seulffre, gargoutinte tal l'iau dins un ptit cros, in tot ptit cros et queul le soulaye achale. Sole esistét sa qualité prétindue do garrisouse. Un chtit animau coume se disont!

In jou sins pleue et queul le luma étét malaute. Talmint malaute queul étournét et ço fasét darder sa caquelotte et in maï, ol avét fam. Ol divindét in mijon sec. La situation étét per li périllouse. Eune guernouille l'observét, cachée darrière coume in palmier do foillage, coite. Ptête sarchét-alle la fracheur?

Le luma s'en anét veire la garissouse, la lima. Ol è intré. La mason simblét ben bialle. Alle étét décourée do jouéyaus, do verrouterie colourée, des tapis d'Inde et d'Afghanistan, des mobles do laque do Chine, et tot au fond de la grande salle do la mason, trounét eune corone. Tote bialle, sartie do rubis, éméraudes, saphirs et diamints, anvé les pus fines parles do l'Océan Pacifique. Queul çola voulait dire? Ol étét in grand mysteure. La lima semblét aveire ben viyagée...

Le luma a parlé le primier et a dit et prindu son pus biau lingage: "- O chare lima, i sus vindu ichi per te demander si ol te fasait point offince si tu agissais seur moué tes pouveirs garrisors?
La lima a répounu: "- Mouais ben-seur, moudeste luma. Tu as l'aère ben sec et ben acni! Laisse-moué te quarrir ma poution conte la settée corporale! ..."
Ol s'en è ané quarrir ste poution et è rivindue anvé le dit filtre, mouais itou anvé do la salade ben frache et ben heumide.
La lima a announcé: "-I sas queul tu es léchous do salade, alours i t'in as pourté, la poution passra miyeu anvé la salade". La lima risét doucemint in l'obsarvint.
Le luma s'è délecté do la salade, in mijon moins do la poution, mouais les préparations des mèges, ol è jamouais ben ben bon. "Grandmarçi" a dit le ptit luma et a rajouté "I m'in vas astoure et te counsilleré dos patients".
"-Attinds dounc o char luma. Vos-tu pouint juer anvé moué?"
Le luma a répounu: "-Et à queul jioc penses-tu?"
"-Pardié, à la leutte!" a dit in risint la lima. Le luma a dit: "-D'accourd, mouais in cop."
La lima a poussé violamint le luma et l'a mettu sus sa caquelotte. "Oh, mouais, i sus seur mou échine, i sus couincé! Vos-tu me remette in boune position?"
La lima a ricané et a déclaré anvé in ton parsiflor: "Maufie-toué toujou des présints trop facilemint dounés, lor coutance è ben chare!", mouais ansitôt queul la lima avét dit çola, queul a sinti dos gobilles rouler sous alle et son courps fondre ptit à ptit.
"-Oh ben ço alours, queul sont dounc stés gobilles queul me fasont fondre?"
È apparaissue la guernouille, alle a remettu le luma in piace et li a dit: "Tinds dounc, do la salade pas impouésounée et do l'iau, ço t'y fera aner miyeu et toué la lima vanitouse, sache queul è dou sal, per te far fondre, ço è toué queul va ête mingée, per ta vanité et ta mauvaiseté."
La guernouille a dardé et a bibé la lima et pis a dit inquère in cop au luma: "La léçon do la lima n'étét pas talmint fausse, y fau se maufier tot do minme des générousetés, mouais consarve ton cuieur pur, o nouble luma."
Le luma étét seugné. La corone a êté pardue à jamouais.
Et cric et crac, le counte è achabé!"

Voucabulare:
-luma: escargot
-caquelotte: coquille
-in cop: une fois
-Hinrichemount: Henrichemont (commune au nord de Bourges)
-sanhié: sanglier
-au cop: à la fois
-piaulure: chevelure
-fenne: femme
-sarv: cerf
-chabris: chevreuil
-darder: sauter
-partens: cependant
-malhardi: timide
-son dévu: son dû
-Tots l'amiont (Tous l'aimaient; imparfait du verbe aimer)
-hardi: qui ose, audacieux, qui se permet des choses insensées
-lima: limace
-bafre: glouton(ne)
-limassous: gluant
-seulffre: souffre
-achaler: chauffer
-chtit: petit et méchant
-étourner: éternuer
-maï: synonyme de "pus" (plus)
-in mijon: un peu
-s'en aner: s'en aller
-coite: silencieuse
-acni: très fatigué
-settée: sècheresse
-léchous: gourmand
-riser: rire
-mège: magicien, guérisseur, médecin
-astoure: maintenant
-i te counsilleré: je te conseillerai (futur)
-juer: jouer
-jioc: jeu
-échine: dos
-coutance: prix
-a sinti: sentit (passé simple; le passé simple et le passé composé forment le même temps en berrichon et bourbonnais)
-gobille: bille
-cuieur: coeur
-achabé: fini, terminé








lundi 6 avril 2015

Queques attaches essintiales sus la lingue berrichoune et bourbounnaise

Le berrichon et le bourbounnais sont pas dou tot absents sus l'arantèle!
Ol esiste des sites ben fats vouère très ben fats per dos passiouné(e)s queul voulont mountrer à veire la ritsesse do ste lingue finalemint particoliare
(à cause queul ço è eune fourme do parler intermédiare entremis les lingues d'oïl et les parlers do lingue d'oc; ben-seur à cause queul égalemint queul ses paroles venont directemint des temps médiévaus!)

-Le site de référince (et très coumplet) sus la variante bourbounichoune est : "Le Bourbonnais" http://micbourbonnais.free.fr/

-Le site de référince (et très coumplet) sus le Berry et le berrichon est "Gilblog": http://www.gilblog.fr/


-È çoli dos "Amis do la Tor" (Sante Sévare, Indre) : http://www.lesamisdelatour.info/

-È çoli do "Eune picharache su' l'brigni! " (Pagiers naturalises do l'Indre/Cahiers naturalistes de l'Indre): http://cahiersnaturalistes.free.fr/parlage/parlage00.htm

-È çoli dos "Patoués et parlures du Bas-Berry": http://chateauroux.free.fr/html/patois.htm

-È çoli dou Dictiounare do Paul Duchon (très coumplet) sus le parler bourbounnais do Varennes sus Allier (1904): https://archive.org/details/grammaireetdicti00duchuoft


Sinon, ol pot veire l'attache ténue entremis le parler marchouésant du Bourbounnais (queul è d'oc, mouais très prouche du bourbounnais d'oïl) anvé "Le Ptit Yvernault illeustré": http://www.genea-cestia.fr/Le-PYI/PetitYver.htm
... et ol pot coumparer anvé le parler solognot queul è parlé ben-seur dins le Louèr-et Char, mouais ansi sous sa fourme nord-berrichoune (Viarzon, Sançarre, Aubigny sus Nare,..) anvé "Le patoués soulognot":
http://solblog.canalblog.com/


Vouélà! Boune lecture et boune découvarte do la ritsesse do la lingue berrichoune et bourbounnaise!

Primier artique et ptite/chtite persintation

I sus l'autor dou blogue "La vie in parlure" (http://lavieinparlure.blogspot.fr/) queul è le primier blogue tot in berrichon ("sud-berrichon" précisémint, ço queul vot dire, ben-seur la lingue bourbounnaise du sud-Char: les invirons do Sant-Amand et Cencoing, mouais itou la partie dou Berry queul remounte jeusqu'à Borges.
A cause que la ligne queul délimitét ancianemint les lingues d'oïl do la lingue d'oc, la "Ligne Von Wartburg" allét jeusqu'à la capitale berrichoune) et in bourbounnais (ço vot dire "bourbounnais d'oïl", l'estrême sud étant à la base la mimne lingue, mouais ayant résisté à l'assimilation et dounc l'oïlisation: abourds do Montluçon, Coumbraille, Limagne en dessous dou Montet jeusqu'à la limite anvé le Peu do Doume; nota: la Mountagne bourbounnaise, la pus grande viale se noume Le Mayet do Mountagne, çalle-chi è counsidérée djà coume eune zoune do transition et rattachée au Payis arpitan).

Çola fasét queques temps queul i pensés, do counsacrer in lioc per l'escriteure in général, mouais davantage dins la création et la fiction in berrichon et bourbounnais. Depis queques més, i as nonzé dos attaches pus fourtes anvé la lingue maternale do ma grand-mée, le sud-berrichon (ben queul coume les parsounes do son aage, à inquère deviser in mijon dins ste lingue, è pas dins eune lingue "toutale", coume i l'écris astoure, mouais dins in créole français-berrichon, queul se pourrait noumer "franrichon" ou ben per le bourbounnais, le "franbounnais").
I devés d'abourd me rinseugner sus la lingue, assimiler le voucabulare, minme si le fat d'aveire écouté ma grand-mée m'a agidé, mette au clar l'histouère do la lingue, ço queul étét, queul è présintemint, deviser anvé dou mounde érudit sus la question dos lingues régiounales et espécialemint dins les lingues d'oïl dou sud (pouétevin-santongés, sud-berrichon, bourbounnais) et sus les dialectes et parlers d'oc dou nord, à ras dou Berry et dou Bourbonnais: le crosoués ou marchoués, le limousin, l'auvergnat et minme la lingue arpitane (coume çola è traditiounalemint parlé dins la prouvince dou Bourbounnais).

Ol pot citer les dos ôvrages actuals do référince: "Le parler du Berry" do David Gaillardon, 2011, éditions Bonneton et "Le parler du Bourbounnais" do Marcel Bonin et David Gaillardon, 2012 égalemint aus éditions Bonneton (I les as évidamint "dévourés" et percourus maints cops).

Tote lingue a sa façon, sa maniare do penser, do counceveire, d'imaginer, do racounter. Fau pas crère queul le berrichon et le bourbounnais, à cause queul ço simble au françoués, queul y a pas eune idintité proupe, eune parsounalité. Le berrichon et le bourbounnais ont ben eune histouère, eune histouère de la devise, eune histouère minme do l'escrit, contraremint à ço queul pourrait penser ou minme pire dénigrer, veire ste lingue coume "lingue do payis pardu", "lingue do plouc", "lingue inutile" etc...
Parsoune va dire queul ço è pas ben queul è le françoués coume lingue véhiculare, mouais quanté i pense au fat qu'in 1914, la majourité des Françoués étét bilingue françoués/lingue régiounale (berton, basque, corse, créoles, lingue d'oc, catalan, arpitan, flamand et lingues d'oïl dont le berrichon et le bourbounnais; l'Alsace et la Mouselle dialectouphones étiont allemandes en 1914), ol pot dire queul è in gâchis queul a été fat. Ol aurait pu aveire le bilinguisme français/lingue régiounale pis insuite le trilinguisme français/lingue régiounale/angloués pis infin le quadrilinguisme français/lingue régiounale/angloués/LV2. Alours qu'aneut ol tente in mijon vanemint (disons les chouses franchemint!) de far dos Françoués des parsounes bilingues usuales, ol avét ço sous la man in 1914! Le jacoubinisme outrincier et estrême a littéralemint gâché st' avintage... queul doumage! A cause queul è pus facile do parler eune trouésiame lingue coume l'angloués quant'ol è djà bilingue.
Ansi, i me résous pas à la mort de queque lingue queul siye ou ben à sa muséification et i racountré dos histouéres in berrichon/bourbounnais!